"Gásfiter", "cotufa" y "escortei": las palabras que el español ha adaptado (o deformado) del inglés
En medio de una de esas rutinarias reuniones por zoom con mis compañeros de BBC, alguien tocó a mi puerta.
"Tengo que ir a abrirle al gásfiter", les dije.
Para mi sorpresa, la única que me entendió fue mi jefa, que, al igual que yo, es chilena.
El resto, se hizo la misma pregunta que probablemente tú también te estás haciendo: ¿qué diablos significa gásfiter?
Es un plomero, como se dice en España, México y otros países; una persona cuyo oficio es reparar cañerías o artefactos sanitarios.
Pero ¿de dónde viene esta palabra tan curiosa?
De "gas fitter", que en inglés significa un reparador (fitter) de accesorios de gas pero que también se usa para describir a esa persona que arregla cañerías.
Así como gásfiter hay muchas otras palabras que el español tomó del inglés y las adaptó (o deformó) según su cultura.
No son necesariamente anglicismos (como son, por ejemplo, "cool", "closet", "clip", "link" o "mouse", palabras inglesas que hoy ocupan los hispanoparlantes) sino que son expresiones que de forma espontánea fueron tomadas por las distintas sociedades que hablan español y deformadas según su pronunciación, la mayoría de las veces sin importar cómo se escriben en la lengua original.
just on the off chance that any #adobe #air pros are listening do you no how to update a .air file silently? thanks http://t.co/G0KWdWLPsx
— Aidan Mack Wed Apr 24 11:21:15 +0000 2013
El omnipresente inglés ha influenciado a miles de lenguas alrededor del mundo pero la cercanía de América Latina con Estados Unidos hace que aquí esto sea aún más evidente.
Getty Images"Es un fenómeno muy normal, cuando los hablantes de una lengua quieren traerse una palabra de otra lengua, lo más habitual es que la pronunciación, y luego su escritura, se adapta a la lengua de llegada, siguiendo sus moldes", explica a BBC Mundo Carlos González Vergara, lingüista chileno y experto en morfología y sintaxis del español.
"Y pasa con todos los idiomas. El japonés, por ejemplo, también adaptó palabras inglesas, a la máquina de escribir le dicen Tappurait?, que viene de tap writer", agrega.
Para Fernando Zúñiga, experto en tipología lingüística y lenguas indoamericanas, existen diferentes tipos de préstamos lingüísticos y en algunos casos, incluso, el significado puede cambiar desde la lengua original a la de llegada.
"Los préstamos vienen de un contacto entre dos lenguas que muchas veces es profundo y prolongado. Y requiere que haya cierto bilingüismo, cierta parte de la población que conozca ambas lenguas", dice.
"Pero cuando no hay un bilingüismo muy extendido, se dan mucho estas cosas como la palabra gásfiter u otras, que la gente las toma, adapta la pronunciación e incluso puede cambiarle el significado porque en realidad no conoce el original", agrega.
Getty ImagesEntre todos los periodistas de BBC Mundo, procedentes de distintos países hispanoparlantes, recopilamos algunas de las palabras más ilustrativas de este fenómeno.
Muchas de ellas no están incluidas en la Real Academia Española ni cuentan con una teoría sólida que respalde su supuesto origen, pero la creencia popular nos puede ayudar a descifrar ese misterio.
A continuación, te mostramos un listado de estas palabras tan particulares. ¿Se te ocurren otras más?
Getty ImagesGetty ImagesGetty ImagesGetty ImagesGetty Images
Tipos de sombreros para niños: El sombrero perfecto para cada ocasión
19/05/2022Cuando se trata de vestir a sus hijos, los sombreros son una gran manera de añadir algo de personalidad y estilo. Hay tantos tipos diferentes de sombreros para niños disponibles en el mercado hoy en día, que puede ser difícil...